Characters remaining: 500/500
Translation

người đời

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "người đời" translates to "the people at large" or "the world at large" in English. It refers to the general public, society, or the collective group of people around us. This term is often used to express how actions or behaviors might be viewed by others.

Usage Instructions:
  • "Người đời" is typically used when discussing public opinion or societal views.
  • It can convey a sense of judgment or scrutiny from others regarding one's actions or decisions.
Examples:
  1. Basic Usage:

    • "Đừng làm gì để người đời cười chê."
    • Translation: "Don't do anything that can be sneered at by the people at large."
  2. Advanced Usage:

    • In a discussion about moral choices: "Chúng ta nên sống sao cho xứng đáng với người đời."
    • Translation: "We should live in a way that is worthy of the judgment of the world at large."
Word Variants:
  • "Người" means "person" or "people".
  • "Đời" means "life" or "era". When combined, they emphasize the collective nature of society.
Different Meanings:

While "người đời" primarily refers to the collective public, in some contexts, it can also imply a critical view of society, indicating that people can be judgmental or unfair.

Synonyms:
  • "Xã hội" (society)
  • "Cộng đồng" (community)
  • "Dân chúng" (the populace)
Additional Notes:

The term can also carry a slightly negative connotation, especially when discussing how people judge or criticize others. For example, calling someone a "dullard" or "dolt" in relation to "người đời" suggests that a person is not smart enough to understand what is obvious to everyone else.

  1. the people at large, the world at large
    • Đừng làm gì để người đời cười chê
      Not to do anything
  2. Dullard, dolt
    • Có thể không hiểu, người đời!
      What a dolt! Think that he does not understand even such a simple thing

Comments and discussion on the word "người đời"